Manquer (de) + thing = To miss / lack something

The verb manquer is often very troublesome for English speakers of French because its structure is reversed when it applies to emotions compared to events.

Look at these sentences with the verb manquer in a pragmatic sense:

Jacques a manqué son train
Jacques missed his train

J'ai manqué l'école
I missed school

Note that to say you missed a train or school, it's very straightforward.

ATTENTION:

To express lacking [something], you will use manquer de or d' + [thing].

You do not need to use the partitive articles (du, de l', de la, des) here, just as you wouldn't say I lack the sugar but simply I lack sugar:

Je manque de sucre pour faire ce gâteau.
I lack sugar to make that cake.

Je manque d'argent pour payer mes factures 
I don't have enough money to pay my bills

Il manque toujours de courage.
He always lacks courage.

When manquer de is used with rien (I lack nothing), you need to add the negation ne in front of the verb.

Je ne manque de rien.
I lack nothing.

 

ATTENTION:

You cannot use manquer this way to miss a person (or thing) emotionally.
See Manquer (à) = To miss someone/something emotionally

 

 

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Je ne manque rien.
I don't miss anything.


Je ne manque de rien.
I lack nothing.


Il manque toujours de courage.
He always lacks courage.


Je manque de sucre pour faire ce gâteau.
I lack sugar to make that cake.


to lack something


Je manque d'argent pour payer mes factures 
I don't have enough money to pay my bills


to miss an event


Jacques a manqué son train
Jacques missed his train


J'ai manqué l'école
I missed school


Q&A Forum 15 questions, 37 answers

UberA2Kwiziq Q&A regular contributor

manquer de or d' + [thing] ----- Partitive articles vs definite articles

In the explannation above, it says:

"To express lacking [something], you will use manquer de or d' + [thing].

You do not need to use the partitive articles (du, de l', de la, des) here, just as you wouldn't say I lack thesugar but simply I lack sugar:"


It's a bit confusing because then all the examples use "de". You really have to your know your grammatical terms! I wonder if it would be clearer to say:

"You do not need to use the definite articles (le, l', la, les) here".


Just a thought.

Asked 2 weeks ago
Uber asked:View original

manquer de or d' + [thing] ----- Partitive articles vs definite articles

In the explannation above, it says:

"To express lacking [something], you will use manquer de or d' + [thing].

You do not need to use the partitive articles (du, de l', de la, des) here, just as you wouldn't say I lack thesugar but simply I lack sugar:"


It's a bit confusing because then all the examples use "de". You really have to your know your grammatical terms! I wonder if it would be clearer to say:

"You do not need to use the definite articles (le, l', la, les) here".


Just a thought.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

HeatherA2Kwiziq community member

To miss something

In this lesson one of the questions was "Marie a manqué l'école ". I would have answered this with "Marie (has) missed school." Of course this answer wasn't available and the right answer was "Marie didn't go to school." Wouldn't this be easier to understand if written like " Marie n'est pas alleé à école ?" or are all similar events ( not going/doing somewhere/something) expressed by  "Manquer de ?" Thanks,  Heather.

Asked 4 months ago

To miss something

In this lesson one of the questions was "Marie a manqué l'école ". I would have answered this with "Marie (has) missed school." Of course this answer wasn't available and the right answer was "Marie didn't go to school." Wouldn't this be easier to understand if written like " Marie n'est pas alleé à école ?" or are all similar events ( not going/doing somewhere/something) expressed by  "Manquer de ?" Thanks,  Heather.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

JinnB1Kwiziq community member

Why LE instead of DE in Manquer de

The correct answer is posted as “

J'ai manqué le concert de Michael Jackson en 1992 à Paris.” But the lesson says you don’t need partitive pronoun when meaning lack/missing something but you need DE. So why is it “J’ai manqué le concert’ not “J’ai manqué de concert”?  Thanks. 

Asked 5 months ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

You missed a specific concert, not some concert. Therefore the definite article.

Why LE instead of DE in Manquer de

The correct answer is posted as “

J'ai manqué le concert de Michael Jackson en 1992 à Paris.” But the lesson says you don’t need partitive pronoun when meaning lack/missing something but you need DE. So why is it “J’ai manqué le concert’ not “J’ai manqué de concert”?  Thanks. 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

JohnB2Kwiziq Q&A regular contributor

Is "J'ai manqué vous"=I missed you correct in the sense that there was a scheduled event of meeting a person at time X but I (je) missed the meeting?

Asked 6 months ago
AurélieKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour John !

I'm here to answer the French question :)

Here the mistake is related to the position of your direct object pronoun "vous", which in the case of a compound tense like Le Passé Composé, will be just before the auxiliary, as such:

Je vous ai manqué.

I hope that's helpful!

Bonne journée !

JohnB2Kwiziq Q&A regular contributor

Also: I am new to the Discussion forum. How do I find my questions? I've posed 2-3 questions but cannot remember where I put them. There doesn't appear to be an option for finding one's own questions under the Dashboard or other menu options.

SimonKwiziq team member

Hi John, 

sorry for the slow response on this we're actually in the middle of updating the whole Q&A section to make this very thing a little more obvious.  

For the moment the simplest way to see your list of Questions and Answers is to navigate to your account page (use the account menu drop down on the top right of the page or go to /account directly.

From there you will see your display options:

Profile visible (View)
Achievements visible (View)

You can click on the "View" link next to your profile, on the bottom of this you will see your list of Questions and Answers.  Stay tuned as we do have a fairly major revamp coming up which will make this and many other things easier.

JohnB2Kwiziq Q&A regular contributor

Simon: Thanks much. Approximately when will the website update happen?

Also, will somebody be answering my specific question about French grammar?

JohnB2Kwiziq Q&A regular contributor

Dear Aurélie:

Thank you. However, it's now clear if you understood my question.

I do not want "Je vous ai manqué" to mean "I missed you" in some emotional sense.

The meaning I want is "I missed you" in the sense that I missed an appointment with a person. We can say this in English, as in "I missed you (=meeting you) in front of the movie theatre because I had a flat tire." That appointment represents an event, for which the grammar lesson "Manquer (de) + thing = To miss / lack something" I think can apply. Hence my original inquiry, which I suspect is grammatically incorrect, but I hope you get the idea of what I am actually asking.

JohnB2Kwiziq Q&A regular contributor

Correction: "However, it's not clear if you  . . ."

I hope there's a message edit option in the upcoming website redesign.

AurélieKwiziq team member

Sorry about that John, but you were correct here :)

Je vous ai manqué.  can either mean:

You missed me (in an emotional sense) or

I missed you (at the meeting ...)

Hope that helps!

SimonKwiziq team member

@John "I hope there's a message edit option in the upcoming website redesign." - yes, there is!

JohnB2Kwiziq Q&A regular contributor

Sorry to have to say this but I am getting annoying duplicate email notifications from you (Simon) and Aurélie notifying me of your replies to my Discussion board questions. I believe that Simon's first reply under this thread was accompanied by a single email notification but everything after that has had duplicate notifications. 

I hope you can make this stop.

SimonKwiziq team member

Hi John,

I've just investigated this and just to clarify this was actually not a duplicate email for the same issue under the hood as far as I can tell, it was caused by two answers being submitted in close proximity then both of them being updated just for better clarity.  The result was the same for you in that it appeared to be a duplicate, we have tweaked this now to avoid this perception and yes in the new update on Q&A we'll be looking at this specifically to see if we can capture better summaries, in the unusual case when multiple users submit answers within minutes of each other (and then edit them).

Please contact our helpdesk via the "contact us" on the site form if you have any other technical issues we will certainly look into them immediately, it just allows us to track things more effectively and keep the learning Q&A separate.

Best wishes

Is "J'ai manqué vous"=I missed you correct in the sense that there was a scheduled event of meeting a person at time X but I (je) missed the meeting?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

RantA2Kwiziq Q&A regular contributor

Minor english correction

Hi,

This sentence on this page, "You do not need use the partitive articles" is missing the word "to" between the "need" and "use".

Just figured since you are helping me with my french, I'd help you with the english :)

Asked 8 months ago
AurélieKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Rant !

And rightly so :) This typo has now been rectified.

Merci beaucoup et bonne journée !

Minor english correction

Hi,

This sentence on this page, "You do not need use the partitive articles" is missing the word "to" between the "need" and "use".

Just figured since you are helping me with my french, I'd help you with the english :)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

MichelleC1Kwiziq Q&A regular contributor

To miss doing something

 I write a daily journal in French and was just trying to write that I miss doing something. I cannot decide whether that has to be manquer à or manquer de. I have been lacking the time to do it, which makes me think manquer de. But I have been missing doing the activity in an emotional sense. I really wish that I could do it just as I really wish that it weren't winter or that I could go back to a certain place.

Can someone help me out and tell me which one to use? Manquer à and de is  one of those things I haven't fully mastered when I was A2, I'm afraid. 

Asked 9 months ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

Tom manque à Marie. -- Marie misses Tom.Tom manque de sucre. -- Tom lacks sugar.

So manquer à quelqu'un = missing (usually of one person by another) while manquer de means lacking of something.

MichelleC1Kwiziq Q&A regular contributor

So the trick is, if it's a thing that is missing and I cannot replace "missing" with "lacking", it's manquer à? 

To miss doing something

 I write a daily journal in French and was just trying to write that I miss doing something. I cannot decide whether that has to be manquer à or manquer de. I have been lacking the time to do it, which makes me think manquer de. But I have been missing doing the activity in an emotional sense. I really wish that I could do it just as I really wish that it weren't winter or that I could go back to a certain place.

Can someone help me out and tell me which one to use? Manquer à and de is  one of those things I haven't fully mastered when I was A2, I'm afraid. 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

SerianA2Kwiziq community member

What is the difference between manquer and rater?

If I wanted to use the examples above about a train or a concert, what would the difference be for the two verbs? Can I use both or is one wrong? If not, what is the change in meaning?
Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Serian,

The verbs 'manquer' or 'rater' can both be used  for 'to miss a concert or a train' ,  'rater' being less formal than 'manquer'.

You would use 'rater'  only for to fail an exam e.g. 

J 'ai raté mon permis de conduire/ mon bac = I failed my driving test/my baccalaurate

or even - 

J'ai raté ma vie I made a real hash of my life

There is another informal way to say to miss in French which you might have heard - 'louper' :

J'ai loupé le premier  épisode de cette série = I missed the first episode of this series.

Hope this helps!

What is the difference between manquer and rater?

If I wanted to use the examples above about a train or a concert, what would the difference be for the two verbs? Can I use both or is one wrong? If not, what is the change in meaning?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

PaulC1Kwiziq community member

Manquer de + human attrbute ? To lack a human attrubute ?

I think what I'm about to ask is not possible with manquer de + thing, and I would like to confirm I am correct. Am I correct it is NOT possible to use manquer de + human attribute ?

Examples

I lack your warmth (in the emotional sense). Je manque de ton chaleur.

I lack your humour. Je manque de ton humour.

I have been told this doesn't really work in French, and I would be better off using avoir.

e.g Je n'ai pas ton chaleur. Je n'ai pas ton humour.

Any comments appreciated.

Paul.

Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Paul,

You can use manquer de with a human attribute as in the lesson example, 

'Il manque toujours de courage.'

You could say:

"Il/je manque d'humilité , de chaleur, d'humour" about someone else or about yourself.

In the sense of to lack meaning to be without you would indeed use,

'ne pas avoir'

Cette voiture n'a pas la puissance de celle-là. = This car lacks the power of that one.

Le nouvel employé n'a pas les compétences de la personne quil remplace. = The new employee lacks the skills of the person he is replacing.

Je n'ai pas les moyens d'aller en vacances cette année. = I haven't got / I lack the means to go on holiday, this year.

Hope this helps!

 

PaulC1Kwiziq community member

Sorry, correction. Chaleur is fem. , so

Je manque de ta chaleur.

Manquer de + human attrbute ? To lack a human attrubute ?

I think what I'm about to ask is not possible with manquer de + thing, and I would like to confirm I am correct. Am I correct it is NOT possible to use manquer de + human attribute ?

Examples

I lack your warmth (in the emotional sense). Je manque de ton chaleur.

I lack your humour. Je manque de ton humour.

I have been told this doesn't really work in French, and I would be better off using avoir.

e.g Je n'ai pas ton chaleur. Je n'ai pas ton humour.

Any comments appreciated.

Paul.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

WilliamC1Kwiziq community member

Je manque de concert . . .

The test says that "I missed the concert of . . " is ''J'ai manqué du concert . ." . In the lesson it says '''I missed the train'' is ''J'ai manqué le train'''. What is the difference between ''concert'''and ''train''? Why is one noun preceeded by '''de'' and the other not? Thx
Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

I have now checked and the correct answer is correctly marked as:

J'ai manqué le concert de Michael Jackson en 1992 à Paris.

Hope this helps!

JimC1Kwiziq Q&A regular contributor
This is indeed extremely tricky! The example of "J'ai manqué le train" is a form of transitive usage of the verb ie. the verb taking a direct object "le train". The example "J'ai manqué de le concert ..." is more difficult to explain -- it looks like a transitive usage indirect in the sense of "being deprived of." So without knowledge of the full sentence, it seems to me that the meaning is that something has caused the subject "j" to be "deprived of" the particular concert rather than a general sense of a concert. That's my input, but I think that it would be nice to see a further comment from an expert. Good luck, Jim
CécileKwiziq team member

Hi both,

This sounds like a typo error to me ,

I missed the concert of , should be,

j'ai manqué le concert de... 

Will pass on your comments and try to get it rectified.

Je manque de concert . . .

The test says that "I missed the concert of . . " is ''J'ai manqué du concert . ." . In the lesson it says '''I missed the train'' is ''J'ai manqué le train'''. What is the difference between ''concert'''and ''train''? Why is one noun preceeded by '''de'' and the other not? Thx

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

StephenC1Kwiziq community member

"I do not have any money money left"

Is the same as"I do not have any more money" so why put both these answers to the same question, because they are both right in English.
Asked 1 year ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer
I agree, the two English sentences you cite carry the same meaning in English. I would expect that they both be counted as correct. Did you find something different?

-- Chris.

"I do not have any money money left"

Is the same as"I do not have any more money" so why put both these answers to the same question, because they are both right in English.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

SinerA2Kwiziq community member

I mean for pluriels .; they ,we ,you

Asked 2 years ago
RonC1 Kwiziq Q&A super contributor
Bonjour Siner, I noticed both of your posts; however, I am unable to understand your question. manquer(de) conjugates like any other -er verb. The peculiar with this verb is this: If I want to say «I miss you» in French it becomes ---> «Tu me manques». As can be seen, manquer conjugates as expected even in the plural: «we missed you» ---> «tu nous manques» or «vous nous manquez»
SinerA2Kwiziq community member
Thank you and sorry for not being clear. My question was about the form of ; je manque le spectacle or je manque de sucre... Because on the lesson all the examples are in singulier form so I was wondering if it is a form a kind of " Il faut " just in one way. (Sorry English is not my mother langue as well so it is a bit hard to explain for me.) in the form of "we miss you" we conjugate the verb for "you " vous nous manquez " so that's why I was a little bit lost but now I can see that we should consider it as a normal way of the conjugation as" nous manquons d'argent ." I hope I can explain my self better this time but anyway I think I found the answer by trying to explain my question ;)
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor
Bonjour Siner, si tu veux dire "I miss my pens" you would translate this as "je manque de mes stylos". Comme tu peux voire, le principe reste le même dans le pluriel. J'espère d'avoir pu t'aider. -- Chris. (Attention, le français n'est pas ma langue maternelle.)
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor
Moi de nouveau.... "We miss our pens" c'est "Nous manquons de nos stylos." -- Chris.
SinerA2Kwiziq community member
Bonjour Chris , Le deuxième example c'est correspond à mon question ,exactement. merci

I mean for pluriels .; they ,we ,you

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

SinerA2Kwiziq community member

i would like to ask if in those both situation if we congugate it.

Asked 2 years ago
RonC1 Kwiziq Q&A super contributor
Bonjour Siner, I noticed both of your posts; however, I am unable to understand your question. manquer(de) conjugates like any other -er verb. The peculiar with this verb is this: If I want to say «I miss you» in French it becomes ---> «Tu me manques». As can be seen, manquer conjugates as expected even in the plural: «we missed you» ---> «tu nous manques» or «vous nous manquez»

i would like to ask if in those both situation if we congugate it.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

JohnB2Kwiziq Q&A regular contributor

I miss nothing?

How would you say I miss nothing? Je ne manque rien? Thanks.
Asked 3 years ago
LauraKwiziq team member
Bonjour John, No, you still need the preposition: Je ne manque de rien.
JohnB2Kwiziq Q&A regular contributor
Hmm, so how do I know whether it means "I lack nothing" or "I miss nothing"? How come "I miss the train" doesn't require the preposition "de" but "I miss nothing" does?
LauraKwiziq team member
Perhaps I misunderstood what you were trying to say. What do you feel is the difference between "I miss nothing" and "I lack nothing"? For me, they're the same thing - I have everything I need in terms of physical objects that you possess. Missing a train or school is different - you're not physically missing them in the sense that you're unable to hold them in your hands. Rather, you were supposed to be in / on them and weren't - you missed catching / being at them. Does that make sense?
DeAnnaC1Kwiziq community member

As a native USA speaker, when I hear “I miss nothing” I understand that to mean “Nothing escapes my notice... I miss no detail... nothing gets by me”.  The french phrase “Je ne manque rien” makes sense to me in this context  

However “I lack nothing” is very different and means “I have everything I need”.   Here I would use “Je ne manque de rien”

Would a french native weigh in on that please?

I miss nothing?

How would you say I miss nothing? Je ne manque rien? Thanks.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

JoakimC1Kwiziq Q&A regular contributor

Manque de ?

I keep getting this one wrong despite having read the lesson multiple times. What property of X determines whether it's "manque X" or "manque de X"? It says manque de in the lesson, but surely l'école is "something" but does not need "de"?
Asked 3 years ago
LauraKwiziq team member
Bonjour Joakim, It's a question of meaning. When you mean "I miss" something (you missed the train, you missed school, you miss your plane) the noun is abstract and there's no de. When you mean "I lack" (you lack sugar, you lack money, you lack time), the noun is concrete - you are physically missing the object - you need de.
JoakimC1Kwiziq Q&A regular contributor
Ok, that makes sense, thank you. Although in a later exercise it was "manque de patience". Isn't patience also someting abstract?
SerianA2Kwiziq community member
I think it may not be helpful to think about it in terms of concrete and abstract (and I think the examples Laura gave are not entirely accurate - trains, schools, etc are concrete nouns). Rather, stick with thinking about miss vs lack. If you are saying 'Je manque de patience', you are saying that you lack patience, rather than you missed its arrival.
SaraB1Kwiziq Q&A regular contributor

Bump

I know Laura has posted a reply to this question but tbh I just got more confused after reading that reply - eg why is ‘time’ considered something ‘physically’ lacking?

Manque de ?

I keep getting this one wrong despite having read the lesson multiple times. What property of X determines whether it's "manque X" or "manque de X"? It says manque de in the lesson, but surely l'école is "something" but does not need "de"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

JoakimC1Kwiziq Q&A regular contributor

Partitive article

In this lesson I'd like to see something about why no article is needed on the thing that is missing. E.g why is "Je manque du argent pour payers mes factures" wrong?
Asked 3 years ago
AurélieKwiziq team member

Bonjour Joakim,

We've now added more precision to this lesson as to why you only use de or d' : indeed, "To express lacking <something>, you will use manquer de or d' + thing.
You won't use the partitive articles (du, de l', de la, des) here, just as you wouldn't say "I lack the sugar" but simply "I lack sugar")."

Here is a link to the updated lesson with added examples:
https://french.kwiziq.com/revision/grammar/manquer-de-thing-to-miss-lack-something

Voilà !

JoakimC1Kwiziq Q&A regular contributor
Merci !

Partitive article

In this lesson I'd like to see something about why no article is needed on the thing that is missing. E.g why is "Je manque du argent pour payers mes factures" wrong?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Thinking...