Here is a sentence in English using when, where the actions all take place in the future:
Notice how the verb after when in these sentences is in the Present tense.
Now look at these sentences using quand in a future context:
Quand je serai vieux, je serai riche.
When I am old, I will be rich.
Quand elle aura des enfants, elle changera d'avis.
When she has children, she will change her mind.
Quand Thomas sera à l'université, nous déménagerons.
When Thomas is at university, we will move out.
Quand tu viendras, tu verras la nouvelle cuisine.
When you come, you will see the new kitchen.
Notice how in French you use the Le Futur in both parts of the sentence, including after quand, whereas in English you use the Present tense after when.
This rule also applies to the expression pendant que (while) when used in a future context:
Tu feras tes devoirs pendant que je ferai la vaisselle.
You'll do your homework while I do the dishes.
Mathieu viendra te voir pendant que je serai chez le docteur.
Mathieu will come and see you while I am at the doctor's.
Pendant que nous finirons de manger, il vous montrera ses tableaux.
While we finish eating, he will show you his paintings.
Also see advanced lesson Quand, lorsque, après que, une fois que + Le Futur Antérieur = 'when, after I've done in the future
Learn more about these related French grammar topics
Examples and resources
Tu feras tes devoirs pendant que je ferai la vaisselle.
You'll do your homework while I'm doing the dishes.
Quand elle aura des enfants, elle changera d'avis.
When she has children, she will change her mind.
Pendant que nous finirons de manger, il vous montrera ses tableaux.
While we finish eating, he will show you his paintings.
Quand vous viendrez, vous verrez les décorations d'Halloween.
When you come, you'll see the Halloween decorations.
Mathieu viendra te voir pendant que je serai chez le docteur.
Mathieu will come and see you while I am at the doctor's.
Quand je serai vieux, je serai riche.
When I am old, I will be rich.
Tu feras tes devoirs pendant que je ferai la vaisselle.
You'll do your homework while I do the dishes.
Quand tu viendras, tu verras la nouvelle cuisine.
When you come, you will see the new kitchen.
Tu feras tes devoirs pendant que je ferai la vaisselle.
You'll do your homework while I'm doing the dishes.
Quand Thomas sera à l'université, nous déménagerons.
When Thomas is at university, we will move out.
Q&A Forum 12 questions, 24 answers
Going by this, can we safely conclude that its Quand + futur+ futur, whereas Si + present + futur
Going by this, can we safely conclude that its Quand + futur+ futur, whereas Si + present + futur
Don't have an account yet? Join today

why not futur antérieur?

Hi Neville,
You could say both but the meaning is slightly different -
When they arrive, you will do this , do that = Quand ils arriveront, tu feras ceci, cela...
as opposed to -
Once they have arrived, you will do this, do that = Quand ils seront arrivés, tu feras ceci, cela
But as the lesson and quiz referred to the futur simple after quand , arriveront was expected.
Hope this helps!

NOT A REAL REPLY.
I'm replying to this question myself to see if that will keep it in the system because the first time I submitted it the system deleted it.
Yes true. This is what we have learn. It has to be le futur antérieur

why not futur antérieur?
Don't have an account yet? Join today
question in test
In this sentence:
Quand vous voyagerez en France, vous serez très occupé.
should 'occupé' be 'occupés' to agree with the plural 'vous?'
Thank you!
question in test
In this sentence:
Quand vous voyagerez en France, vous serez très occupé.
should 'occupé' be 'occupés' to agree with the plural 'vous?'
Thank you!
Don't have an account yet? Join today
pendant que vs tandis que
Hi Marnie,
Since has remained unanswered for over a week I'll have a go at explaining the difference.
Although they both nominally mean 'While', 'pendant que' is more of a temporal conjunction indicating that indicates the time frame of an action during which something else happens.
Pendant que j'étais en France j'ai visité la tour Eiffel. - While I was in France I visited the Eiffel Tower.
Tandis que signifies a contrast and can often be translated as whereas.
Paul est un travailleur acharné tandis que son frère est un bon à rien. - Paul is a hardworking man while (whereas) his brother is a wastrel.
Hope this helps,
Tom
Salut Tom! That makes sense...and resound in my echo-chamber of previously known & spoken French!
Merci!
pendant que vs tandis que
Don't have an account yet? Join today
is "quand elle aura gagné la course" not a possibility?

Hi katie,
I think Aurélie has already answered this question if you scroll down ...
Thanks. Cécile, but on 27 October I had written "That"s great. I don't need a reply to my question, since it's the same as Rosemary's. Thanks." when I saw Aurélie's answer.
Also, I thought I'd already written this reply to you, Cécile, but it seems to have disappeared...
Thanks. Cécile, but on 27 October I had written "That"s great. I don't need a reply to my question, since it's the same as Rosemary's. Thanks." when I saw Aurélie's answer.
Also, I thought I'd already written this reply to you, Cécile, but it seems to have disappeared...
Don't have an account yet? Join today
in the test, the example was 'When she wins, she will be happy.' i used the Future Perfect quand elle aura gagné, , Why is this wrong? Winning first!

Bonjour Rosemary !
I understand your reasoning, and it makes sense, however, there is a nuance there in both English and French:
- When she wins, she will be happy. -> both actions are seen as simultaneous here
Quand elle gagnera, elle sera heureuse.
- When she's won, she'll be happy. -> here the action of winning precedes the happiness
Quand elle aura gagné, elle sera heureuse.
I hope that's helpful!
Bonne journée !
in the test, the example was 'When she wins, she will be happy.' i used the Future Perfect quand elle aura gagné, , Why is this wrong? Winning first!
Don't have an account yet? Join today
Please just an aside question

Bonsoir Sharon,
according to the Collins-Robert the word vaisselle is used singularly but has a plural sense to it.
dishes (= crockery collectively) = la vaisselle
There are a few other words in French where this is the case.
Please just an aside question
Don't have an account yet? Join today
Is it wrong if we use present tense after pendant instead future

Don't have an account yet? Join today
Lawlessfrench est le mieux website sur l'internet apprendre/améliorer la langue française

Lawlessfrench est le mieux website sur l'internet apprendre/améliorer la langue française
Don't have an account yet? Join today
Je n'ai pas réussi à cette quiz, puis-je passer un autre?

Don't have an account yet? Join today
le son de la proposition

le son de la proposition
Don't have an account yet? Join today


Bonjour Rans !
Actually here is our two lessons related to après que, une fois que...
Bonne journée !

Superb! My understanding now is that, this rule of using Le Futur in both parts of the sentence, including after quand also applies to after pendant que (while) in cases where the two actions in the sentence happen simultaneously.
Does this rule and scenario happen after apres que, lorsque, and une fois que? Or these must properly be followed ONLY by Le Futur Anterieur?
Don't have an account yet? Join today