Shouldn't this be changed to the below to avoid any confusion?
Avoir [nombre] ans = To have [number] years
I see your point, literally it is ‘to have .... years’ but the correct translation would be,
to be + age
to be = être
être trente trois ans nouveau ahhh.
To be 33 years agao, ahhh.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard