C’était un peu du n’importe quoi- why isn’t it “c’était un peu de n’importe quoi “ ? I always thought that de was used after a quantity ?
Reading C1, Listening or Seeing C1
With the expression "n'importe quoi" you can use 'du' or you will omit it (de) entirely:
C'était (du) n'importe quoi ! = It was nonesense!
C'était un peu (du) n'importe quoi ! = It was a bit of a mess!
See partner's link here: N'importe quoi
I hope this is helpful.
Bonne journée !
It's a bit of a shambles or a mess so is it not the case that "du" is partitive here? Part of the uncountable?
This how I see see it -- hope it helps?
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard