this does not seem right that in the lesson it is " she takes dance lessons".. i think it should be she dances.. and if you wanted to say someone is taking dance lessons it woudl be " Elle prend des cours de danse"
Elle fait de la danse ?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Elle fait de la danse ?
Blair,
I think you may be trying to translate the words directly. This doesn’t always work !
Your alternative is not grammatically wrong but is redundant in context in most cases in everyday French conversation, and colloquially it would generally also be ‘ suivre un cours ‘, with ‘ prendre un cours ‘ somewhat of an anglicisme.
‘ Suivre un cours de danse ‘ could be used when it was felt necessary to emphasise that ‘regular dancing’ was, or specifically included taking/having lessons, or when talking about taking courses more generally.
However, the expression ‘ faire de la danse ‘ has a colloquial meaning in usual metropolitan French usage - as is covered correctly in the lesson :
“. ATTENTION:
When using "faire de la danse" or "faire de la natation" (FOR EXAMPLE) rather than simply "danser" or "nager", you refer more to an organised, repeated activity - I take dance lessons / I go swimming [as a regular activity, e.g. attending class or lessons] - than just a 'one-off' activity you're in the middle of doing such as I'm dancing / I'm swimming. “
Also have a look at a previous response by Cécile to a similar question/comment.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level