When I listened to this I heard faire de bruit and wrote that. However, I then double-checked the hints/vocabulary look-up which listed faire du bruit. So I changed it, and of course that was wrong. What version is more commonly used in French?
faire du bruit versus faire de bruit
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Justin H.Kwiziq community member
faire du bruit versus faire de bruit
This question relates to:French dictation exercise "Daily visit from a caregiver"
Asked 3 hours ago
Maarten K.Kwiziq Q&A super contributor
Justin,
the general expression is faire du bruit ( make some noise ), but in the dictation the expression is quantified further with ‘ trop de ‘ as in ‘faisaient trop de bruit ‘. Just as in English we would say ‘ they make too much noise ‘ but wouldn’t say they ‘ make too much of some noise ‘.
See link for ‘ trop de ‘
https://www.wordreference.com/fren/trop%20de
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level