Évidemment vs. Bien sûr

Cornelia H.B2Kwiziq Q&A regular contributor

Évidemment vs. Bien sûr

I used “Évidemment” instead of “Bien sûr” for the term “Of course”, and it was not included as any of the accepted terms. Could you please explain the appropriate use of “évidemment”? Several dictionaries translate it as “of course”, but perhaps there is a usage nuance that I do not understand? 

Thank you for your remarkably helpful site!!

Asked 4 years ago
CécileKwiziq Native French TeacherCorrect answer

Hi Cornelia,

I checked the answers and ‘évidemment’ is given as one on the alternative possibilities for ‘of course’ with ‘bien entendu’ .

Thank you for your kind comments about the Kwiziq site,  we do appreciate them.

Bonne Continuation!

Eileen R.A2Kwiziq community member

This has also just happened to me, four years on from the original question. “Évidemment” was marked incorrect for me, as a translation of “of course”.  I also want to say that I really like the site - it’s got some great resources and is very helpful.

CécileKwiziq Native French Teacher

Hi Eileen,

All three should be accepted : 

 

bien sûr, évidemment, et bien entendu.

Thank you for your kind comment.

 

Cornelia H. asked:

Évidemment vs. Bien sûr

I used “Évidemment” instead of “Bien sûr” for the term “Of course”, and it was not included as any of the accepted terms. Could you please explain the appropriate use of “évidemment”? Several dictionaries translate it as “of course”, but perhaps there is a usage nuance that I do not understand? 

Thank you for your remarkably helpful site!!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...