En Italien on utilise le mot au pluriel (les feux d'artifice) pour indiquer un spectacle pyrotechnique (en effet il y a plusiers feux...). Est-ce qu'il faut l'utiliser toujours au singulier en Francais? Merci beaucoup de votre reponse!
feu d'artifice vs. FEUX d'artifice
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
mark d.Kwiziq community member
feu d'artifice vs. FEUX d'artifice
This question relates to:French vocab and grammar list "Studylist for exercise A New Year's Eve in the snow"
Asked 10 months ago
In French, both 'feu d'artifice' and 'feux d'artifice' refer to fireworks, but they are used in different contexts depending on whether you're talking about a singular or plural concept.
Here's when to use each:
1. "Feu d'artifice" (singular): - Use this when referring to a single firework display or show. -
Le feu d'artifice du 14 juillet était magnifique = The July 14th fireworks display was magnificent
2. "Feux d'artifice" (plural): - Use this when talking about fireworks in general or multiple firework displays.
J'adore regarder les feux d'artifice = I love watching fireworks
Bonne Continuation!
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level