.....in case it's sunny
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
.....in case it's sunny
“Il y aurait du soleil” Still being marked wrong. A year after John pointed this out. I weep.
French people don’t say le soleil brille unless waxing poetically, or getting into scientific detail. To speak of sunshine, and whether there is or isn’t any, in the day to day, they say il y a du soleil. Literally, there is some sun.
Pour le traduire, je crois que on peut dire à la fois faire beau ou faire soleil, surtout quand l'anglais fait mention du soleil. Comme les autres ont dit, on peut avoir de beau temps sans avoir de soleil ne de chaleur, même si pour nos chers amis français ça serait un peu difficile à comprendre !
Au cas où le temps est ensoleillé fut ma réponse. Pouvez-vous m'expliquer pourquoi cela n'est pas une traduction valide de "in case it's sunny" ?
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level