In the writing challenge, the translation from english was that person dreamed of going to Paris, I translated this as y rêver thinking rêver à aller
Answered! Jump to accepted answer.

Aurélie
Kwiziq language super star
30/05/18
Bonjour Ann !
This one is quite a tricky case!
The fact is that rêver à + [quelque chose] is very rarely used, and always in a figurative context, something you're considering:
rêver à de futures vacances...
but
rêver de toi
For every other case, it would be rêver de.
And to say to dream of [doing something], you'll always use rêver de [infinitif]:
Je rêve de faire le tour du monde.
Il rêvait d'aller en Espagne.
I hope that's helpful!
À bientôt !
Your answer
Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?
Test your French to the CEFR standard
find your French level »3939questions8112answers145,707users
Ann
Kwiziq community member
30 May 2018
1 reply
In the writing challenge, the translation from english was that person dreamed of going to Paris, I translated this as y rêver thinking rêver à aller
but the answer was en rêver. Please explain why
This question relates to:
French lesson "En can replace de + phrase (adverbial pronoun)"