salut tout le monde!!
J'ai une doute. Quand on utilise de (avant adjectives de pluriel) le sens de phrase, par exemple, l'anglais- I buy -some sheets. n'est pas; mais le traduction donnée n'est pas raison. tout fois, Je regarde de belles collines -Il doit traduire l'anglais- "i am watching some beautiful hills" ce qui n'est présent dans cette options. vous pouvez expliquer, sil-vous-plait
Maarten is correct! In English, 'some' is often dropped in expressions (otherwise it sounds rather strange) whereas in French you have to keep the partitive article (des + noun / de + adjective in plural form).
J'ai acheté des bottes = I bought new boots
J'ai acheté de jolies bottes = I bought new boots
See a previous answer here: new-some-boots
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Not sure I understand your question fully, but I think you are asking why the translations are not literal ?
With regard to ‘some’, English speakers regularly leave this out of sentences, whether written or spoken. In French, de/d’/des are not left out.
In English we tend to “watch” things that are changing or in action, but ‘look’ at unchanging, inanimate or immobile things etc
“I am watching some lovely hills” is grammatically correct, but sounds quite unusual in English to a native speaker, so a ‘free’ translation is appropriate as used here “I am looking at…”
The aim is to translate the idea into another language in a sense that is used and understood in that recipient language, not specifically translate individual words.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard