La voiture a la priorité versus tu as de la chance

AdelaidaC1Kwiziq community member

La voiture a la priorité versus tu as de la chance

I love these translations although they are very humbling. 

Is there a simple explanation for why "de" is needed in "Tu as de la chance" but not in "La voiture à la droite a la priorité?  Merci!

Asked 1 year ago
RobertC1Kwiziq community memberCorrect answer

Avoir de la chance is the French structure for to have good luck 

CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Adelaida,

Robert is correct! Also, "de" is a partitive article here (avoir de la chance translates literally to have [some] luck). Take a look here too: Avoir raison/tort/de la chance = To be right/wrong/lucky (French Expressions with avoir)

I hope this is helpful.

Bonne journée !

La voiture a la priorité versus tu as de la chance

I love these translations although they are very humbling. 

Is there a simple explanation for why "de" is needed in "Tu as de la chance" but not in "La voiture à la droite a la priorité?  Merci!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...