One of the possible answers for the end of the last sentence was I believe "...dès que je peux" for the translation of "as soon as I can". I chose pourrais instead of peux because I thought the sentenced implied an action in the future. I was a bit surprised to see a present tense used here. Can you explain why present is preferable to future?
Last sentence
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi Frank,
"I'll go (there) again as soon as I can!" --> I'll go again as soon as I am able to -- I don't see why a future tense would be required here. You are not expressing "as soon as I will be able to" you are simply expressing as soon as you can (are able to).
This is how I see it -- hope it helps.
Jim
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
Dès que je peux -- As soon as I can.
There is no indication for the conditional in "as soon as I can". Just keep it simple.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level