Why don't we need to put 'être' in front of the word 'sale' and 'en bataille'?
As Chris said 'tout' is an adverb in this case and modifies the adjective 'sale' which means 'dirty' or in this case 'all dirty'.
The expression 'en bataille' means 'in disarray' and as in English, you wouldn't need the verb 'to be' either.
Hope this helps!
Yes, tout is an adverb in this context: "the clothes completely soiled" would be a possible translation.
You don't need an être in before tout or en bataille. I am sure there is a proper Grammatical term for that bit, which eludes me at the moment. I just point to the English language version which you can use as a crutch in this case: it doesn't require "being" either.
Thank you Cécile and Chris
You're welcome, Joan! :)
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard