Why is "objectif" not a good translation for "goal" here, and under what circumstances might one use it instead of "but"?
Objectif vs. But
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Bonjour S C,
Good question!
The difference is very subtle, and in the case of a clear single aim, you would use 'but'. It tends to refer to an overarching, singular purpose or aim.
Le but de cette réunion = The purpose of this meeting
Quel est ton but dans la vie ? = What's your aim in life?
Whereas, 'objectif' is often used in the plural -
Nos objectifs pour l'année ... = Our objectives for the year ...
atteindre ses objectifs = to reach one's objectives
In practice, they might be used interchangeably, but you could say 'objectif principal' to convey the same meaning in this particular context.
Hope this helps!
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level