In this sentence where is the "you" as the sentence in English was "or we could give you a refund"? why are these English words just being omitted and how are we meant to know when to omit them?
ou que nous procédions à un remboursement
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

Hi James,
Just to add to what Chris said the expression -
procéder à un remboursement = to refund something (to someone)
It is business-speak and might not be an exact copy of what you say in English as in this case.
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
Translation is rarely word-by-word. I agree, however, that the English -- even though a good translation of what would be said in this case -- is quite far removed from the French. A hint would be appropriate to get you thinking in the right direction.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level