Ça veut dire quoi la phrase "pour allumer y a du monde, mais pour éteindre le feu y a plus personne?" C'est un peu bizarre!
Pour allumer, pour éteindre
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Drew B.Kwiziq Q&A regular contributor
Pour allumer, pour éteindre
This question relates to:French interactive reading exercise "La Saint-Valentin"
Reading B2, Celebrations & Important Dates, Family & Relationships, Listening or Seeing C1
Asked 5 years ago
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
I would translate this sentence as: "Everyone to set aflame but no one to extinguish." This is a slightly poetic rendition. Here is my attempt at a more standard way of phrasing it: Il y a du monde pour allumer, mais pour étendre, il n'y a plus personne.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level