Several times you have used "profiter de" to mean to enjoy. The dictionary I looked at defined profiter a to mean "to be of benefit to" and profiter de as "to take advantage of." Neither of these seems (to me. at least) to imply to enjoy or to take pleasure from. Why do you choose to use it rather than something like prendre plaisir de or some other more enjoyable-sounding term? ( Sorry, but the computer doesn't seem to respond to the holding down of letters for which an accent or other diacritical mark is needed, so my questions are grammatically incorrect......)
Freeform Writing Exercise A2
The verb to enjoy can be tricky to translate in French as there are so many possibilities and no one verb fits all.
The text gives you three possibilities for, we enjoyed every minute of it -
Nous avons profité de chaque minute
Nous avons savouré chaque minute
Nous avons apprécié chaque minute
Normally profiter de quelque chose is to make the most of something and it sits very well in the context described.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard