quelqu'un de plus nerveux
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Paul B.Kwiziq Q&A regular contributor
quelqu'un de plus nerveux
Someone more nervous translates as quelqu'un de plus nerveux in the weekly translation quiz. Can you please explain why de is used here? Thanks.
This question relates to:French lesson "Quelqu'un/Quelqu'un d'autre = Someone/Someone else (French Indefinite Pronouns)"
Asked 6 years ago
Hi Paul,
I have always thought that the 'de' after quelqu'un and before an adjective is idiomatic so no logical explanation to help here.
It is in fact the same for quelque chose + de + adjectif :
C'est quelqu'un de bien. = He is a good person.
Je n'ai jamais rencontré quelqu'un d'aussi intelligent que lui. = I have never met anyone as intelligent as him.
Vous voulez quelque chose de différent? = Do you want something different?
Il y a quelque chose de nouveau à la télé ce soir. = There is something new on tv tonight.
Vous avez quelque chose d'intéressant à lire en ce moment? = Do you have something interesting to read at the moment?
Hope this helps!
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level