In paragraph two of the transcript this sentence: 'Matisse rompt avec les règles...' is translated in the pop-up as 'Matisse broke the rules..' I assume this is a fixed construction? Is that exactly what it means or does it mean (as the French indicates with 'avec) that he broke with the accepted rules of the day. In English 'broke the rules' and 'broke with the rules' are not identical. I'm trying to find out if this is the case in French as well. Thanks.
Reading C1, Listening or Seeing C1
What an interesting question!
There is a slight difference between -
rompre avec les règles which is more
to depart from /to turn your back on the rules
enfreindre les règles
which is more
to violate, to infringe the rules, and more serious in my opinion.
I can ask for the English translation to be changed if you think it is very wrong...
The French verb rompre means "to break" (think of interrompre ).
Matisse rompt avec les règles... -- Matisse breaks with the rules...
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard