rompt avec les règles

FerdinandA2Kwiziq community member

rompt avec les règles

In paragraph two of the transcript this sentence: 'Matisse rompt avec les règles...' is translated in the pop-up as 'Matisse broke the rules..' I assume this is a fixed construction? Is that exactly what it means or does it mean (as the French indicates with 'avec) that he broke with the accepted rules of the day. In English 'broke the rules' and 'broke with the rules' are not identical. I'm trying to find out if this is the case in French as well. Thanks.

Asked 3 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Ferdinand,

What an interesting question!

There is a slight difference between -

rompre avec les règles which is more

to depart from /to turn your back on the rules

and

enfreindre les règles 

which is more

to violate, to infringe the rules, and more serious in my opinion.

I can ask for the English translation to be changed if you think it is very wrong...

 

 

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

The French verb rompre means "to break" (think of interrompre ).

Matisse rompt avec les règles... -- Matisse breaks with the rules...

rompt avec les règles

In paragraph two of the transcript this sentence: 'Matisse rompt avec les règles...' is translated in the pop-up as 'Matisse broke the rules..' I assume this is a fixed construction? Is that exactly what it means or does it mean (as the French indicates with 'avec) that he broke with the accepted rules of the day. In English 'broke the rules' and 'broke with the rules' are not identical. I'm trying to find out if this is the case in French as well. Thanks.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!