The full text says office DU tourisme, and my de was corrected to du. I thought it was de and the admittedly unreliably Google translate says de ... but even the vocab list at the beginning of the lesson says de. Merci.
Should it not be office DE tourisme?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
JS,
It is not just the transcript, the speaker clearly says ‘ l’office du tourisme …’.
The general term is ‘ office de tourisme ‘.
However, when referring to a specific office, particularly such as in the case here ‘ office of (the) tourism of Ajaccio ‘ it is more common to use ‘ office du (de le ) tourisme d’Ajaccio ‘.
When offices fill multiple general functions eg ‘ Office de tourisme, (des loisirs) et des congrès ’ or similar, it usually remains ‘ de tourisme ‘.
https://www.entreprises.gouv.fr/espace-entreprises/s-informer-sur-la-reglementation/les-offices-de-tourisme
https://www.tripadvisor.com.au/Attraction_Review-g187211-d8737191-Reviews-Office_du_Tourisme_Arles_Camargue-Arles_Bouches_du_Rhone_Provence_Alpes_Cote_d_Az.html
https://australie-a-la-carte.com/office-du-tourisme-australie
https://www.office-tourisme-usa.com/preparez-votre-voyage/formalites-dentree/
https://www.marseille-tourisme.com/
https://en.canaldes2mersavelo.com/useful-information/tourist-offices/office-de-tourisme-et-des-congres-de-bordeaux-metropole

It can be either (https://fr.wikipedia.org/wiki/Office_de_tourisme) but I think it's more commonly expressed with a de
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level