The quiz says: ____ les gars! Thanks for coming guys!
The answer is Merci d'etre venus
This is clearly correct in the usual situation where the guys have come and are being thanked for it.
But suppose that the guys had promised to come and were being thanked in advance for it? The same English sentence would work for that situation, even if it would be more explicit if we said "Thanks for agreeing to come, guys". How would the French look in that case?
You could say:
"Merci de venir à l'heure les gars! = "Please come on time guys!"
That is not quite the same meaning. It has turned a thankyou into a please that even implies doubt as to whether the guys will be on time without a reminder.
I suppose that this would be nearest to the meaning I wanted: "Merci d'avoir accepté de venir, les gars" but all of this assumes that the straightfoward "Merci de venir les gars" is not correct usage. Is that so?
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard