Translation

Joakim

Kwiziq community member

28 October 2016

1 reply

Translation

I'm reading "seul sur Mars" (originally in English). The protagonist is testing that his equipment can clean air properly: "D’accord, ce n’est pas un vrai test, car je ne suis pas à l’intérieur à consommer de l’oxygène et produire du CO2". If understand this lesson properly, a better translation would be "ce n'est pas un test vrai" ?

This question relates to:
French lesson "Vrai = real / true (adjectives that change meaning according to position)"

Aurélie

Kwiziq language super star

28 October 2016

28/10/16

Bonjour Joakim ! First of all, well done! That's quite a challenge! As for "vrai", the nuance of position is more complicated than this. As I told you before, generally speaking, a lot of adjectives can be used either before or after the noun. Used "after", adjectives' meaning is more literal, objective or based on neutral observation (thus "vrai" meaning "true/real" in an objective manner there), whereas used "before", adjectives take on more of a subjective, figurative or based on opinion meaning ("vrai" expressing more of an opinion of something = "a real man"). So while "un test vrai" would sound very neutral, using "un vrai test" here is also perfectly acceptable, and brings a extra "value" layer to the expression: "a test worthy of that name".

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3392questions7106answers134,858users
Thinking...