I translated this as, Voulez-vous en goûter. Apparently, the 'en' is not necessary as it was crossed out in the correction. In English, the word, some, is implied after try or taste, suggesting an indefinite amount. If she had said, "Would you like to try one?", I believe the translation would be "Voulez-vous en goûter un". Can you comment?
Translation of "Would you like to try?"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
Translation of "Would you like to try?"
This question relates to:French writing exercise "At the farmers' market"
Asked 7 months ago
Bonjour Frank,
In French "goûter" is always used with "à quelque chose", i.e. the full expression "goûter à quelque chose". Therefore, you're right that using "en" is correct if you are referring to a quantity - mais attention! :
Voulez-vous en goûter un morceau ? = Would you like to try a bit/piece (of it)?
-> here "en" is always followed by "un morceau/bout". So, it won't fit in the exercise.
It's also correct to use "y goûter" to refer to the item itself:
Voulez-vous y goûter ? = Would you like to try ?
Take a look at at the 2 lesson links below:
Y can replace à + [thing/object/location] (French Adverbial Pronouns)
En with quantities = Of them (French Adverbial Pronouns)
We've now added the second option in the exercise.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level