Tu es enfin debout/ Tu es enfin levé

Paul F.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Tu es enfin debout/ Tu es enfin levé

An alternative given for "You finally got up" was "Tu es enfin levé". I thought it would be "tu t'es enfin levé" (as the reflexive verbe is "se lever"). Just wondering if this was a typo, or am I missing something? Thanks.

Asked 4 years ago
CécileNative French expert teacher in KwiziqCorrect answer

Hi Paul, 

Just to add to Alan's answer,

Tu t'es enfin levé

would be, 

You've finally got up 

just another way of saying a similar thing.

Hope this helps!

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Isn't the phrase to translate: "You're finally up!" ? Your alternative would be a slightly less precise translation.

In this case, levé is acting as an adjective.

Paul F.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Thanks for your reply Alan. Yes, you are absolutely correct. 

Paul F. asked:

Tu es enfin debout/ Tu es enfin levé

An alternative given for "You finally got up" was "Tu es enfin levé". I thought it would be "tu t'es enfin levé" (as the reflexive verbe is "se lever"). Just wondering if this was a typo, or am I missing something? Thanks.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...