Tu es enfin debout/ Tu es enfin levé

PaulC1 Kwiziq Q&A super contributor

Tu es enfin debout/ Tu es enfin levé

An alternative given for "You finally got up" was "Tu es enfin levé". I thought it would be "tu t'es enfin levé" (as the reflexive verbe is "se lever"). Just wondering if this was a typo, or am I missing something? Thanks.

Asked 4 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Paul, 

Just to add to Alan's answer,

Tu t'es enfin levé

would be, 

You've finally got up 

just another way of saying a similar thing.

Hope this helps!

AlanC1 Kwiziq Q&A super contributor

Isn't the phrase to translate: "You're finally up!" ? Your alternative would be a slightly less precise translation.

In this case, levé is acting as an adjective.

PaulC1 Kwiziq Q&A super contributor

Thanks for your reply Alan. Yes, you are absolutely correct. 

Tu es enfin debout/ Tu es enfin levé

An alternative given for "You finally got up" was "Tu es enfin levé". I thought it would be "tu t'es enfin levé" (as the reflexive verbe is "se lever"). Just wondering if this was a typo, or am I missing something? Thanks.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...