Voulez-vous vs voudrez-vouz

Jamie O.A2Kwiziq community member

Voulez-vous vs voudrez-vouz

Why is it that "voulez-vous" is a more common translation of "would you like" than the conditional "voudriez-vous"?
Asked 7 years ago
Ron T.C1 Kwiziq Q&A super contributor
The French are generally very polite in sentence request phrasing and the use of le conditionnel is considered to be more polite, i.e. je voudrais, pourriez-vous, voudriez-vous. Loosely translated: I would like vs je peux I want, could you and would you instead of pouvez-vous, voulez-vous can you, do you want. Le conditionnel seems less abrupt.
Jamie O. asked:

Voulez-vous vs voudrez-vouz

Why is it that "voulez-vous" is a more common translation of "would you like" than the conditional "voudriez-vous"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...