where to put the subject

Laura C.C1Kwiziq community member

where to put the subject

Hi

to say "we missed you" = tu nous as manqué (sort of saying : you were missed by us)

so why is it "Paul a manqué son train," = straight translation "Paul missed his train," and not "son train a manqué à Paul" or "son train Paul a manqué"? Thank you.

Asked 20 hours ago
Maarten K.C1Kwiziq Q&A super contributor

Laura, 

the 2 different structures convey different meanings, distinguishing between

 ‘ emotional ‘ missing - 

manquer à qqn ( usually qqn, but can be qqc as long as it is emotional missing being described )

and

 ‘ physical ‘ missing

 - manquer qqc/qqn. 

( And there is also the structure ‘ manquer de qqc ‘ and some other nuances with manquer, depending on context  )

As well as the 2 lessons from this site, the external links below are worth reviewing.

 Using manquer (à) to say you miss someone or something emotionally in French  

Using manquer (de) to say you/something miss or lack in French

https://www.lawlessfrench.com/grammar/manquer-lesson/

 https://www.frenchtoday.com/blog/french-grammar/i-miss-you-in-french/ 

https://www.wordreference.com/fren/manquer

Laura C. asked:

where to put the subject

Hi

to say "we missed you" = tu nous as manqué (sort of saying : you were missed by us)

so why is it "Paul a manqué son train," = straight translation "Paul missed his train," and not "son train a manqué à Paul" or "son train Paul a manqué"? Thank you.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

And get your personalised Study Plan to improve it

Find your French level
I'll be right with you...