why has the sentence "il mâchait la bouche ouverte" not got "with/avec" in there?

JamesC1Kwiziq Q&A regular contributor

why has the sentence "il mâchait la bouche ouverte" not got "with/avec" in there?

Asked 3 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi James, 

As Maarten and Chris have just said, it is the way we say 'open-mouthed' in French,

la bouche ouverte.

Bonne Continuation!

 

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

Just one of those situations where French doesn’t always need a preposition “manger/mâcher la bouche ouverte/(fermé)”. My understanding is it would not be “wrong” to use ‘avec’ but it is not the way it is commonly said in France.

The same is heard in English - “he eats/ chews mouth open” - although less frequently.

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

In English you can do something similar, although you'd use a comma:

He chewed, mouth open, before he took a sip of water.


why has the sentence "il mâchait la bouche ouverte" not got "with/avec" in there?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...