N'importe quoi is a very peculiar expression in French.
N'importe quoi = "anything"
The original meaning of n'importe quoi is "anything", but it's not the most common use of it.
(main meaning) N'importe quoi = "nonsense"
It is most commonly used to express a lack of understanding at a situation. It is actually closer to "nonsense".
It is a very difficult expression to translate to English, as it can be translated differently depending on the context.
Note that 'n'importe quoi' is a very common expression.
See also the related lesson: Autre chose / quelque chose d'autre = Something else (indefinite pronouns)
Learn more about these related French grammar topics
Examples and resources
Q&A Forum 2 questions, 5 answers
N'importe quoi and regarde-le pronunciation.
Wow! Such an interesting question!
The fact is that I had never really noticed these cases where indeed we do pronounce the final e [euh]. This isn't a regional particularity here, as we would all do it :)
The only explanation I can give relates to poetry reading:
In poetry, if the mute "e" at the end of a word is followed by a consonant (la belle robe), you will need to pronounce it to respect the pace of the poem.
In those cases, I think a similar rule applies, to make it sound more harmonious to the French ear.
Some people speaking fast could omit them, but doing so immediately sounds less elegant.
I hope that's helpful!
Bonne journée !
I was taught to pronounce e in both n'importe quoi and parle. I never realized that these words pretty much break the rules of French phoenics. I need to be more attentive. I'm glad to hear that this is indeed the "correct" way to say them.
This is an old discussion, but on the topic of final e's being pronounced, I noticed that this is also done in songs, at least older songs, for the purpose of pace. Think "La Vie en Rose". There are a lot of e's that would otherwise be silent.