French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,009 questions • 30,305 answers • 876,097 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,009 questions • 30,305 answers • 876,097 learners
How come "en tout cas" is not an acceptable translation for "in any case"? To me, they mean the same thing but perhaps there is a difference in connotation?
Hi, the A & B of each pair seems to fulfil the same purpose. What are the rules on when to use each type?
The lesson contains the sentence "To express the more formal expression for fear that / out of fear that + verb in the Conditional (= for fear that you would do this) or may do/might do in French, the structure is a bit more complicated". My question is: a bit more complicated than what? It's confusing.
Why is "ce dont on a envie" (in the fourth sentence) not correct here? For that matter, why is "ce qu'on a envie" correct? The expression is "avoir envie de", isn't it? What am I missing here?
Also: why must the past tense in English ("didn't pay", "were encouraged") necessarily be translated as the present tense ("ne paye pas", "est encouragé") in French?
And finally, why is it incorrect to use "souhaiter" rather than "aimer" in the last sentence?
For example, I am wondering why the phrase je me fais faire de nouvelles sandales (I am having new sandals made) requires the "me" - would the meaning be changed if it was omitted?
Cecile,
I believe, 'Alice never listens to you.' would be:
Alice ne t'ecoute jamais. Sorry, I don't know how to put accents with my keyboard
Really useful rules & exceptions lists to help structure my thinking. Thanks.
The correct answer for the question: Il ________ repassé chez toi hier soir.
He passed by yours again yesterday evening.Is being given as "est". However there is no preposition before "chez toi". Is the "par" to be assumed ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level