French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,836 answers • 906,748 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,836 answers • 906,748 learners
The suitable choice of answers in this exercise for translating "new people" was either de nouvelles personnes, or des gens nouveaux. Can nouveau/nouvelle therefore go both before and after the noun? And in every case? I have learnt that gens is an extraordinary "hermaphroditic" word where I believe that adjectives that precede it are generally feminine and adjectives that succeed it are masculine (les bonnes gens, les gens courageux), but I thought that nouveau/nouvelle was an adjective that standardly goes before the noun, so I thought that in this case de nouvelles gens would be the option instead of des gens nouveaux? Thanks.
The very useful subjunctivisor of Lawless French advises that the verb espérer que when used in the affirmative = no subjunctive (usually in the future tense), whereas espérer que when used in the negative or interrogative = subjunctive. So in this exercise shouldn't it be "Espérons qu'il aura raison"? (as she is definitely affirmatively hoping for this result). Or is the imperative another case where this verb takes the subjunctive? And if so, is this the case for other similar verbs like penser que? And also in the tu and vous forms of the imperative as well as the nous form? Thanks.
Can déranger be used instead of embêter
The English text did not say it was “for the wedding” (for the last thing to translate). Nowhere in the text was there any mention of a wedding. So why did the last sentence have “pour le mariage” added to the end?
It would be good for this useful piece of information to have a link to a list of such verbs.
In the short quiz, the sentence was 'Nous craignons qu'il ne change d'avis". The correct answer given was : 'We fear that he would change his mind'. Because of the 'ne', should the answer be " We fear that he would NOT change his mind? I also want to know whether 'change d'avis' is an expression? Thanks.
The hint says "Literally: to take a nap is my favourite...", but it is *faire* la sieste, not prendre.
It would be great to see these all used in sentences to show the relation!!
The translation was " Where I hope" why couldn't i say " Où j'espère" ?
The answer "où avec un peu de chance" translates more like "where with a bit of luck".
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level