In this sentence: Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite en état d'ivresse
why is it not "pour conduire"
Thank you.
In this sentence: Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite en état d'ivresse
why is it not "pour conduire"
Thank you.
"Conduite" is a noun : the conduct. It is not the participle of conduire even if they look the same.
Bonjour Alan !
Yes here it's the colloquial judicial expression : "la conduite en état d'ivresse" = driving under the influence.
Don't forget that in English the -ing form of a verb can often be used as a noun (his driving is quite chaotic).
Bonne journée !
Bonjour Carole, the noun in French for driving is « la conduite ». The sentence says ....for driving under the influence of alcohol.
If you wanted to say the similar idea using the verb conduire, it would use the past participle: .... pour avoir conduit en état d’ivresse; meaning for having driven under the influence of alcohol.
Tu comprends ces explications? Sinon, écris-moi et j’essayerai de le mieux expliquer. Bonne journée.
In this sentence: Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite en état d'ivresse
why is it not "pour conduire"
Thank you.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level