In this sentence: Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite en état d'ivresse
why is it not "pour conduire"
"Conduite" is a noun : the conduct. It is not the participle of conduire even if they look the same.
Bonjour Alan !
Yes here it's the colloquial judicial expression : "la conduite en état d'ivresse" = driving under the influence.
Don't forget that in English the -ing form of a verb can often be used as a noun (his driving is quite chaotic).
Bonne journée !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard