conduite vs conduire

conduite vs conduire

In this sentence: Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite en état d'ivresse

why is it not "pour conduire"

Thank you.  

Asked 1 year ago

"Conduite" is a noun : the conduct. It is not the participle of conduire even if they look the same. 

It's a noun, but in this context it means "driving" rather than "conduct".
AurélieKwiziq language super star

Bonjour Alan !

Yes here it's the colloquial judicial expression : "la conduite en état d'ivresse" = driving under the influence.

Don't forget that in English the -ing form of a verb can often be used as a noun (his driving is quite chaotic).

Bonne journée !

In French there seems to be a similar pattern - the feminine past participle can often be used as a noun, as in this case.

conduite vs conduire

In this sentence: Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite en état d'ivresse

why is it not "pour conduire"

Thank you.  

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
I'll be right with you...