In the sentencenous avons ouvert les fenêtres de peur qu'il n'y ait un fuite de gas.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Jennifer C.Kwiziq Q&A regular contributor
In the sentencenous avons ouvert les fenêtres de peur qu'il n'y ait un fuite de gas.
In the sentence, which may not be exactly correct, but is more or les as i remeber it, the translatio is ....for frar that there would be a gas leak. Can this be translated as might be or even as there is a gas leak. Like many english people i am a bit hazy about the subjunctive in my own language, hence the question.
This question relates to:French lesson "De peur que + ne explétif + the subjunctive mood (Le Subjonctif) = for fear that in French"
Asked 8 years ago
Bonjour Jennifer !
Yes, you are correct, in this case, the alternatives "there is/may be/might be" as more accurate than "there would be" as the latter makes it sound like the gas leak would occur if we opened the window!
Thanks to you, this sentence has now been improved :)
Merci et à bientôt !
Yes, you are correct, in this case, the alternatives "there is/may be/might be" as more accurate than "there would be" as the latter makes it sound like the gas leak would occur if we opened the window!
Thanks to you, this sentence has now been improved :)
Merci et à bientôt !
Chuck T.Kwiziq community member
I got hung up on this translation too. What is it exactly that makes “il n’y ait “ a translation of “there MIGHT be” [which was the phrase we were asked to translate] as opposed to simply “there IS” [il y a]?
Chuck T.Kwiziq community member
I got hung up on this translation too. What is it exactly that makes “il n’y ait “ a translation of “there MIGHT be” [which was the phrase we were asked to translate] as opposed to simply “there IS” [il y a]?
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level