Je fumais depuis des années quand j’ai décidé d’arrêter

Marnie C.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Je fumais depuis des années quand j’ai décidé d’arrêter

The English translation that you give is not normally what one would say.  We would say “I had been smoking...” not “I was smoking...”...the plus perfect not the imperfect.  In French would one ever use the plus que parfait as we do in English?
Asked 6 years ago
CécileNative French expert teacher in KwiziqCorrect answer

Hi Marnie,

In the two most common cases with 'depuis' 

Depuis ....+ présent

How long have you been waiting? Vous attendez depuis combien de temps ? because the action is carrying on.

In the same way, Depuis ...+ imparfait :

Where you would use the pluperfect in English it will be the imparfait in French :

Depuis combien de temps attendiez-vous? = How long had you been waiting?

and the action is finished .

Hoe this helps!

Marnie C.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Thanks Cécile.

It is the English translation that of the French version that I am raising.

In English, we would say "I HAD been smoking" ONLY if another action took place while we were smoking and put an end to that smoking.

In English, by itself, the imperfect (with no implication of a subsequent action): "how long have you been smoking" AND the pluperfect when your smoking was ended by a subsequent action/decision:  "how long HAD you been smoking when you decided to stop?"

So the English translation of "Je fumais depuis des années quand j'ai décidé d'arrêter." would be "I HAD BEEN smoking for years when I decided to stop."  At the moment, the English translation is "I WAS smoking for years when I decided to stop."  The use of "was smoking" is what is incorrect.

AurélieNative French expert teacher in Kwiziq

Bonjour Marnie !

The English in that example has now been fixed :)

Cécile's explanation as to whether or not we'd use the pluperfect in French answered your last question :)

Merci et à bientôt !

Marnie C. asked:

Je fumais depuis des années quand j’ai décidé d’arrêter

The English translation that you give is not normally what one would say.  We would say “I had been smoking...” not “I was smoking...”...the plus perfect not the imperfect.  In French would one ever use the plus que parfait as we do in English?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...