The english is ' until she can do it herself' . 'toute seule' I think translates here as 'on her own'. Should it not be 'elle-meme'?
Je l'aiderai jusqu'à ce qu'elle puisse le faire toute seule.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Je l'aiderai jusqu'à ce qu'elle puisse le faire toute seule.
Bonjour Chris,
We discussed your query. You're correct that you could say "elle-meme" here. However, this question is a multiple-choice question only. Therefore, there's only one correct answer to choose from here.
In context, the nuance is very subtle. Using "toute seule" means "alone/unaided" whereas "elle-même" means that she is the one doing the action because she has the skills to do so.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
I see what you mean, Chris. I will flag this up as I would have been tempted to say 'elle-même' given that the English was 'herself' rather than 'on her own'.
You may have to wait a bit, as we're entering a period of 'fêtes' here.
In the meantime, have a lovely Christmas, if it is what you celebrate!
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level