la route/la chaussée

Sydney B.C1Kwiziq Q&A regular contributor

la route/la chaussée

This is about translating "no one had salted the road". Here you mean the "roadway", also called "the pavement" in British English, which I translated as "la chaussée" instead of what was given, "la route".

Asked 1 week ago
Maarten K.C1Kwiziq Q&A super contributorCorrect answer

Sydney and Cécile, 

The reference is to ‘ the road that leads to the main street. ‘

In this case, I would use ‘ la route ‘, ( and so did my personal native French speaker references ).

I think ‘ la chaussée ‘ may be relatively commonly used in technical or formal language ( journalism ) , but ‘ la route ‘ is more colloquial and commonly used in every day speech in most cases where the 2 words are synonymous. 

Link to discussion on wordreference also :

 https://forum.wordreference.com/threads/chemin-route-chauss%C3%A9e.2648778/

 

CécileKwiziq Native French Teacher

Interesting point, Sydney. I will flag this up for discussion with the team.

Just one point from what you say, in British English, 'the pavement' ( le trottoir in French ) is where people walk, so unsuitable in that context as we are clearly talking about the road, which could be 'chaussée' ( road surface) or 'route' ( road).

Sydney B. asked:

la route/la chaussée

This is about translating "no one had salted the road". Here you mean the "roadway", also called "the pavement" in British English, which I translated as "la chaussée" instead of what was given, "la route".

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!