This is about translating "no one had salted the road". Here you mean the "roadway", also called "the pavement" in British English, which I translated as "la chaussée" instead of what was given, "la route".
la route/la chaussée
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Sydney and Cécile,
The reference is to ‘ the road that leads to the main street. ‘
In this case, I would use ‘ la route ‘, ( and so did my personal native French speaker references ).
I think ‘ la chaussée ‘ may be relatively commonly used in technical or formal language ( journalism ) , but ‘ la route ‘ is more colloquial and commonly used in every day speech in most cases where the 2 words are synonymous.
Link to discussion on wordreference also :
https://forum.wordreference.com/threads/chemin-route-chauss%C3%A9e.2648778/
Interesting point, Sydney. I will flag this up for discussion with the team.
Just one point from what you say, in British English, 'the pavement' ( le trottoir in French ) is where people walk, so unsuitable in that context as we are clearly talking about the road, which could be 'chaussée' ( road surface) or 'route' ( road).
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level