"On me permet d’utiliser l’ordinateur." (They allow me to use the computer.)
Apologies for bringing this up again so long after, but why would this not be "Ils me permettent d'utiliser l'ordinateur" ?
I think the difference is that "on" implies "they" in the general sense of people and "ils/elles" implies "they" in the sense of a known group. (Aurélie's original response does seem to confirm my feeling on this.)
I'd suggest that "on me permet" is actually best translated as "I am allowed". You might also translate that as "Je suis autorisé(e)", but I think autorisé has an implication of official authorisation and/or having a licence for it.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard