I have changed it to 'pop by' in accordance with the lesson on the various uses of the verb 'passer' which we used in another lesson.
Passer can be used with avoir or être in Le Passé Composé... and changes meaning
I think it is a better translation.
Mark, this is regional difference in English. A well known phrase in some parts of the English speaking world.
Yes.. That's why it needs to be standard English and not colloquial!
That sound much better. Cheers!
I’m familiar with the use of ‘wing’, so eg. “I’ll wing by your place later” intimating something that’s quick not a bother. I’ve also heard ‘they winged it” - they ran away
Now, winged it for me means chancing it.. not at all the same thing! As in pretending to have done your homework and hoping you don't get asked a question.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard