I tried using blesser to see if the system would accept this alternative and was marked wrong. Tell me why J’ai blessé Olive (yesterday when I stepped on her foot) is wrong. I like blesser because it’s easier to use, but not if it’s wrong! Thanks so much.
Blesser quelqu'un is to cause someone an injury and you wouldn't use it for stepping on someone's foot unless they had to go to the hospital as a result of it.
I know 'faire mal à quelqu'un' is quite a mouthful but it is the one you will hear used most often in France.
Hope this helps!
Google translate accepts blesser as hurt????
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard