French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,919 questions • 30,014 answers • 861,561 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,919 questions • 30,014 answers • 861,561 learners
"What are we going to make his eyes and nose with?" Martine then asked. This was translated: "Avec quoi va-t-on faire ses yeux et son nez?" a alors demandé Martine.
I used: "Qu'est-ce qu'on va utiliser pour lui faire ses yeux et son nez?" Martine a ensuite demandé.
Would that also be acceptable?
for translating the phrase, "who had been waiting for the snow...the correct answer used the imparfait. Wouldn't that be translated as was waiting? (Rather than had been waiting)
In the text the English phrase "It is going to be great" is rendered in the proximate future as "ça va être sympa".
I understand why this is correct, but I'm wondering would French people ever use the simple future tense here instead? Something like "ça sera sympa"?
Thanks,
Stuart
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level