French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,792 questions • 29,641 answers • 846,937 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,792 questions • 29,641 answers • 846,937 learners
This distinction, as explained, is very tricky for me. I don't grasp the difference in meaning. Oh well....
the fastest way to learn and use French
Hi,
"Je ne saurais expliquer ce qui m'arrive aujourd'hui"
2 questions:
Why is there no "pas" - is this a negative sentence?
Why is "arrive" in present tense and not passe compose?
- ce qui me suis arrivé -
This is a very academic point. The translation for "Ils redoutent qu'elle ne revienne" is given as "They dread she might come back". In French, they dread that she will return. In the given English translation, even the possibility that she will come back is a cause for dread. I know that, in common speech, the distinction might never be made, but shouldn't the equivalent sentences be as follows?
"Ils redoutent qu'elle ne revienne." = "They dread she will come back."
"Ils redoutent qu'elle ne puisse revenir." = "They dread she might come back."
Hey,
why is it "et elle détestait particulièrement être le centre de l'attention."
Collins Robert Dictionary and other online sources all say "le centre d'attention"
The de/de la/d'/du is always confusing.
How do I get Kwiziq on my android phone?
Why is the article for rose du rather than le? Earlier in the paragraph le bleu is used...
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level