French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,628 answers • 846,206 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,628 answers • 846,206 learners
I am still confused about les and leur objects
I assume this is an idiomatic expression similar to the English espression, to be in heaven, meaning to be very happy.
In the one example sentence « je me lève à 6 heures... » isn't translated as getting up but rather waking up at 6, which I thought was reserved for se réveiller. Are they often used interchangeably like in English ?
In paragraph two of the transcript this sentence: 'Matisse rompt avec les règles...' is translated in the pop-up as 'Matisse broke the rules..' I assume this is a fixed construction? Is that exactly what it means or does it mean (as the French indicates with 'avec) that he broke with the accepted rules of the day. In English 'broke the rules' and 'broke with the rules' are not identical. I'm trying to find out if this is the case in French as well. Thanks.
Memories are so precious and pure. Childhood memories are special for everyone. I have a lot of fond memories from my childhood and I love looking back on the good times. Even though, having grown up as a child, I had a fairly uneventful life. My parents were never really home. So I could basically do whatever I wanted to. Someone came to prepare the food. I usually came back at 4:30 p.m. and had lunch afterwards. I loved watching cartoons so much that I would stay up late at night just to watch cartoons. I always tried to study hard for my parents. My mom came back on weekends and my dad came once a month. I vividly remember going to dinner with my parents every time my dad came home. It was a time of celebration for all of us when a family got together and we were just happy in our own bubble. I will always cherish my childhood memories, forever.
Mes élèves travaillent bien,______ ______mon collègue aussi est sérieux.
Use pronom démonostratif
There were two examples of phrases where the French reversed the order of the adjectives as they appeared in English (autobiographical feminist manifesto = manifeste féministe autobiographique; unforgettable literary experience = expérience littéraire inoubliable). Is there any kind of rule to this sequencing?
Why is it "la maison" rather than "ma maison"?
Would the following also be a correct translation?
J’ai dû me résigner à appeler un taxi
as an alternative to: -
il a fallu que je me résigne à appeler un taxi
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level