It’s not like this.I just want to second Jessica’s comment. Any time I have a positive experience when learning French, the person or group on the other side is either anglophone or lives in an anglophone world. Too many French teachers and examiners seem to walk in with an antagonistic attitude, especially when dealing with anglophones. Setting folks up to fail with a “listen through a tin can” type test seems entirely characteristic of this. I live in France with a delightful French man (he needs English every day for his professional activities) but if I have anything to do involving French authorities, I insist that either he go with me or handle it completely, even when I feel confident that in ordinary circumstances I could handle it myself, entirely in French. I started doing this on the advice of my immigration attorney, who routinely gives this advice to her clients. Not always, fortunately, but too often, it makes the difference between succeeding and failing. Ordinary French people are generally fine, but any serious student should be forewarned regarding these “gatekeepers” who seem to gravitate toward giving language tests, granting residence permits, etc. and seem to delight in creating arbitrary hurdles, arguing — falsely — that one cannot get by just by speaking English ( if she didn’t have a problem with anglophones, why did she make that statement?), reducing Sciences Po students from “hero” to “zero,” etc. You can’t do much about them but at least you can be psychologically prepared.
Nothing in the lesson suggests "faire" is reflexive.
Ergo: Why is "je me fais faire de nouvelles sandales" correct, in lieu of "je fais faire de nouvelles sandales." ???
This is a bit of an indirect question related to this lesson about "aprés avoir fait".
The sentence used in the quiz is: "Lucette changea les draps aprés avoir fait le lit." This got me wondering about "changea" and what verb form it is, why we wouldn't say "Lucette a changé les draps aprés avoir fait le lit." But on further reading I see that this is just the difference between a form used in conversation French (passé composé - which perhaps most learners come across first) vs written French (passé simple - which learners come across later..?)
My other question is whether the sentence should actually read: "Aprés avoir changé les draps, Lucette fis / a fait le let." You change the sheets before making the bed, right?
Is it like the movie Back to the Future? or would that be posterior? When is it used?
Bonjour,
Recently, I saw a video by a French prof saying that we use l'indicatif after the pronom relatif "que" in "comment ça se fait que" for an informal conversation.
Is it correct?
Thank you very much for your response!!!
why do we not say:-
L'année prochaine, il commencera à l'université
Just not sure how this switches/changes from a question to a statement.
Why is it just à and not à + le = au
Je suis monté au cheval.
I just want to second Jessica’s comment. Any time I have a positive experience when learning French, the person or group on the other side is either anglophone or lives in an anglophone world. Too many French teachers and examiners seem to walk in with an antagonistic attitude, especially when dealing with anglophones. Setting folks up to fail with a “listen through a tin can” type test seems entirely characteristic of this. I live in France with a delightful French man (he needs English every day for his professional activities) but if I have anything to do involving French authorities, I insist that either he go with me or handle it completely, even when I feel confident that in ordinary circumstances I could handle it myself, entirely in French. I started doing this on the advice of my immigration attorney, who routinely gives this advice to her clients. Not always, fortunately, but too often, it makes the difference between succeeding and failing. Ordinary French people are generally fine, but any serious student should be forewarned regarding these “gatekeepers” who seem to gravitate toward giving language tests, granting residence permits, etc. and seem to delight in creating arbitrary hurdles, arguing — falsely — that one cannot get by just by speaking English ( if she didn’t have a problem with anglophones, why did she make that statement?), reducing Sciences Po students from “hero” to “zero,” etc. You can’t do much about them but at least you can be psychologically prepared.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level