An example is : Vous avez abattu la victime de sang froid with the translation : You shot down the victim in cold blood. Does abattre imply shooting, or would attacked,assaulted,slaughtered or killed be correct ?
abattre does it imply shooting ?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Ron B.Kwiziq community member
abattre does it imply shooting ?
This question relates to:French lesson "Conjugate battre and derivatives (+avoir) in the compound past in French (Le Passé Composé)"
Asked 5 years ago

Hi Ron,
This is an interesting point as, abattre quelqu'un can be translated as to shoot down particularly when the police are involved.
I probably would have used 'killed' in this case as we don't know the method...
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level