English translations needing clarification (perhaps)

Lisa

Kwiziq community member

6 September 2018

1 reply

English translations needing clarification (perhaps)

Bonjour,

I was noticing in the lesson that the contruction in the French is dealing with the past, but many of the English translations are in the present (ex: I was congratulated for coming.). Should the translations also reflect the past? (ex: I was congratulated for having come.)  I guess the difference is that it's hard to know what to do with on reverse translation on a quiz.  If you see "He was promoted for going to the seminar" it's hard to know whether to write "pour aller au seminaire" or whether to write "pour etre alle au seminaire."  Maybe the "was promoted" has to be the key?  

This question relates to:
French lesson "Pour être allé = Cause for going (complex expression)"

Cécile

Kwiziq language super star

4 October 2018

4/10/18

Hi Lisa,

I think you are right in saying that the English equivalent of 'après être allé' should be translated by a past tense but often in English it can sound stilted and the meaning equivalent can be just a gerund in English.  

Anyone wanting to add to this discussion would be welcome and please correct me if I am wrong....

In French however, it has to be an past infinitive.

Hope this helps!

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3416questions7151answers135,306users
Getting that for you now.