Hi, the line “that her grandmother sent her” translates to “que sa grand-mère lui a envoyée” in the exercise, but should this be “que sa grand-mère lui a envoyé”. I.e. Should “envoyé” not pick up the extra feminine “e” because there is no COD before the verb, there is only a COI before the verb.
“ that her grandmother sent her.”
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
“ that her grandmother sent her.”
Hi Brian,
Just to add to what Jim said, there was a hint saying -
so 'envoyée' is correct.
Hi Brian,
I see "envoyée" as correct because it relates to "la confiture" a specific noun in the text.
Bonne journée
Jim
Brian - 'que' is an object pronoun, and precedes the verb. The structure is 'envoyer qqc à qqn' and 'que' is the "qqc" in this structure (la confiture).
Example from the attached lesson, remembering that the past participle does not agree with subject, but only with a preceding direct object :
Marie a écrit une lettre qu'elle a envoyée à Paul.
Marie wrote a letter which/that she sent to Paul.
Que = Whom/which/that (French Relative Pronouns)
https://www.wordreference.com/fren/envoyer
I had a similar question. I see the explanations that the COD is feminine, but that also confused me. Isn't the full COD "un adorable petit pot de la confiture..." and therefore the COD is masculin? The grandmother sent the petit pot (masculine) which happens to contain confiture (feminine). I would think the gender of the jar takes precedence here, but maybe that's wrong? EDIT: Nevermind, I re-read the English and realized that I was reading it too quickly, it was an "adorable little pot of THE jam that her grandmother sent her." I guess I would never write it or say it like that I English so when reading quickly I missed the "the."
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level