Kwiziq community member

3 August 2018

0 replies


Why is "and the accordion used to touch her chin" translated as "et l'accordéon lui touchait le menton" and not as "et l'accordéon la touchait le menton"?

When toucher is used with a noun as an object the pronoun is "la", e.g. "it touches Marie" is "ça touche Marie" and "it touches her" is "ça la touche" so why is "lui" correct in the case above? It seems to imply that the verb was "toucher à".

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
Let me take a look at that...