Conjugate regular verbs in Le Conditionnel Présent (conditional mood)

The present conditional tense, Le Conditionnel Présent, is used to express hypothetical situations, wishes and desires.

E.g. If I were rich, I would travel


Look at these examples of Conditionnel Présent in French:
 

Je danserais toute la nuit!
I would dance all night!

Tu lui parlerais pour moi?
Would you speak to him for me?

Il le mangerait s'il avait encore faim.
He would eat it if he was still hungry.

Nous aimerions manger.
We would like to eat.

Vous finiriez votre travail si vous n'étiez pas paresseux.
You would finish your work if you weren't lazy.

Ils iraient en Mordor si besoin.
They would go to Mordor if needed.


Note: aller is irregular in Le Futur (e.g. il ira), so it is irregular in Le Conditionnel Présent
 
 
To form Le Conditionnel in French, you need the same basis as in Le Futur (infinitive or irregular roots), followed by the Imparfait endings: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.
 
E.g.      aimer -> j'aimerai (future) -> j'aimerais (conditional)
           to like -> I will like -> I would like
 

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Il le mangerait s'il avait encore faim.
He would eat it if he was still hungry.


Tu lui parlerais pour moi?
Would you speak to him for me?



Nous aimerions manger.
We would like to eat.


Ils iraient en Mordor si besoin.
They would go to Mordor if needed.


Je danserais toute la nuit!
I would dance all night!


Vous finiriez votre travail si vous n'étiez pas paresseux.
You would finish your work if you weren't lazy.


Q&A Forum 6 questions, 10 answers

question from quiz: “ commencerions” (out of context!)

correct answer is:

“Nous commencerions à cinq heures si nos patrons nous laissait faire”.  

Pourquoi pas:  “si nos patrons nous laissait LE faire”.?

Asked 8 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Marnie,

You can say both :

"...si nos patrons nous laissaient faire" "...if our bosses allowed us" 

"...si nos patrons nous laissaient le faire "...if our bosses allowed us to do it"

Not much difference in meaning...

question from quiz: “ commencerions” (out of context!)

correct answer is:

“Nous commencerions à cinq heures si nos patrons nous laissait faire”.  

Pourquoi pas:  “si nos patrons nous laissait LE faire”.?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

J'achèterais v J'achèterai

I notice that Madelein has asked the exactly same question that I was going to ask. However, I'm still confused over this ... so if "I would buy a house" is translated as "J'achèterai une maison" how would you then translate "I will buy a house"

Asked 9 months ago

J'achèterais v J'achèterai

I notice that Madelein has asked the exactly same question that I was going to ask. However, I'm still confused over this ... so if "I would buy a house" is translated as "J'achèterai une maison" how would you then translate "I will buy a house"

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Answer should be in conditional tense?

In the excersise 'If I could start over' I translated the phrase 'I would buy a house in the country' as 'J'acheterais une maison dans la campagne' and I got the following correction from Kwizbot: 'J'achèterai une maison à la campagne,' I know I didn't get the accent or preposition right, but why is the Kwizbot answer giving the verb in future tense instead of in the present conditional?

Asked 9 months ago

Thank you

Answer should be in conditional tense?

In the excersise 'If I could start over' I translated the phrase 'I would buy a house in the country' as 'J'acheterais une maison dans la campagne' and I got the following correction from Kwizbot: 'J'achèterai une maison à la campagne,' I know I didn't get the accent or preposition right, but why is the Kwizbot answer giving the verb in future tense instead of in the present conditional?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Might be

I have seen might be + verb (e.g.) eating as either il pourrait manger or il mangerait. Are they both correct.
Asked 1 year ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Michael,

I think you are thinking of 'Il se pourrait que '+ subjunctive 'which translates as may or might  (be that).

e.g.

Il se pourrait que je vienne avec vous. (It is possible I may come with you)

Il se pourrait que vous deviez prendre ce médicament jusqu'à la fin de vos jours. (You may have to take this medicine till the end of your life.)

Hope this helps!

 

CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Michael,

In French to convey the possibility of something happening can be translated in many different ways, often very simply by adding peut-être

For Present possibility: use the verb in the present + peut-être 

Vous avez peut-être raison = you might be right

Je vais peut-être venir avec vous = I might come with you

For future possibility: use the verb in the future + peut-être

Il va peut-être  se rappeler plus tard = He might remember later

Il regrettera peut-être sa décision He might regret his decision

For past possibilities: use the verb in a past tense + peut-être

Nous n'avons peut-être pas tout comprisWe might not have understood everything.

C'était peut-être une erreur = It might have been a mistake

When might is used to convey a very polite request: use the conditional of 'pouvoir':

Pourrais-je faire une demande? = Might I make a request?

Also might (meaning could) for suggestions, using the conditional.

Vous pourriez essayer le restaurant en haut de la rueyou might try the restaurant up the road

Je pensais que nous pourrions y aller ensembleI thought we might go there together

To convey the idea of should have : using the conditional past.

J'aurais dû m'en douter = I might have known

Hope this helps!

 

Thanks Cécile, Your reply is very helpful , but I was also interested in a more general context of how 'might' or 'might be' can be translated. 

Might be

I have seen might be + verb (e.g.) eating as either il pourrait manger or il mangerait. Are they both correct.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

GioA2

In the test one of the questions is Je ________ si j'avais une voiture.

The answer to the question is Je partirais si j'avais une voiture.

However, my question is about "j'avais une voiture."  Why is it j'avais (imparfait) and not j'ai une voiture, considering that its in the present?  Is this related to the subjunctif? Cause I have a feeling this has to do with the subjunctif :D

Asked 1 year ago

HI Gio,

even though the subjunctive rears its head in many unsuspected places, he is not to blame for this one.

The example you quote is a "si"-sentence introducing a possibility. It dictates the use of very specific times and modi: the conditional in the main clause and the imperfect in the si-clause.

Je partirais si j'avais une voiture. -- I would leave if I had a car.

You see the same kind of construction in the English translation: a conditional (would leave) in the main clause and the imperfect (had) in the main clause. The use of the imperfect has nothing to do with the action being set in the past. It is used here -- in conjunction with the conditional -- to express a possibility.

-- Chris (not a native speaker).

In the test one of the questions is Je ________ si j'avais une voiture.

The answer to the question is Je partirais si j'avais une voiture.

However, my question is about "j'avais une voiture."  Why is it j'avais (imparfait) and not j'ai une voiture, considering that its in the present?  Is this related to the subjunctif? Cause I have a feeling this has to do with the subjunctif :D

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

HaC1

Passé Simple + Conditionnel Présent

In the Writing Challenge 26 level C1, the sentence "... Pompidou décida de faire construire ... un centre ... qui PERMETTRAIT ..." uses Conditionnel Présent in the subordinate clause even though the decision was made in the past (Passé Simple). Is it incorrect to use Conditionnel Passé?
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Ha ! What an interesting question! In this case, Le Conditionnel Présent is used as "the past of the future", to express an action in the past, BUT that occurred AFTER the action expressed in Le Passé Simple (décida). Here Pompidou decided to build the centre BEFORE this centre would allow to combine all these other departments. Le Conditionnel Passé here would make it an unrealised hypothesis ("qui aurait permis" = which would have allowed...), so it couldn't work here. I hope that's helpful!
HaC1
Aurélie, thanks for responding to my question. So in general, could we use the present conditional conjugation of a verb to express a wish in the past for a future that actually did become a reality later on?

Passé Simple + Conditionnel Présent

In the Writing Challenge 26 level C1, the sentence "... Pompidou décida de faire construire ... un centre ... qui PERMETTRAIT ..." uses Conditionnel Présent in the subordinate clause even though the decision was made in the past (Passé Simple). Is it incorrect to use Conditionnel Passé?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

How has your day been?