French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,287 questions • 28,371 answers • 800,224 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,287 questions • 28,371 answers • 800,224 learners
La partie de la phrase, en anglais, est "...I don't have a choice..." Mon interprétation d'anglais était une choix ou du choix et ce n'est pas un particulier choix, qui demanderait l'article 'le'. Dans ce cas, j'ai écrit "...je n'ai pas de choix" ce qui était faux. Est-ce que mon interprétation n'est pas correct ? Pourquoi "le choix" au lieu de "de choix"?
I used bon marché for cheap instead of donné. Is there a reason why that wouldn’t be an alternative option in this context: les vols transatlantiqus ne sont pas donnés ?
Why in this sentence for pizza is not used partitive article de la (some pizza). Thanks
Ma femme viendra nous rejoindre après avoir couché le bébé.
My wife will come and join us after putting the baby to sleep.
(HINT: Use 'coucher' (to put to bed))
I put:
Ma femme viendra nous rejoindre après être couché le bébé.
I thought coucher takes être as its auxiliary. Does that only apply when its reflexive? Or is there some other problem?
I love these translations although they are very humbling.
Is there a simple explanation for why "de" is needed in "Tu as de la chance" but not in "La voiture à la droite a la priorité? Merci!
How come in the 3rd sentence, "l'avion" is used and in the rest of the excerpt, "le vol" is used?
The following sentence has the verb following 'que'. Is this OK?
C'est ainsi que se termine cette histoire.That's how this story ends.
Shouldn't it be:C'est ainsi que cette histoire se termine.
When she is assembling the plane she says 'venir' in every step. It doesn't seem to change the meaning of the sentence so is it just a language tic? If not, what does it do?
Ex. Nous allons venir assembler notre avion
On va venir prendre le deuxième baton jaune
On viendra l'appliquer à l'arrière
Les livres desquels je pense sont remarquable. The books I am thinking of are remarkable; the preposition here is de.
Dear Céline,
I would be most grateful to know why "du" appears in "Vous vous rappeler du petit restaurant italien ..." and "de" in "Tu te rappelles ton professeur de maths."
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level