French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,919 questions • 32,390 answers • 1,012,005 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,919 questions • 32,390 answers • 1,012,005 learners
Why does impressioné have another 'e' on the end. Is it because the speaker is feminine?
Whyis this phrase expressed with negation? il ne peut pas accéder à son argent tant qu'il n'est pas revenu aux États-Unis et n'a pas prouvé son identité.
Hi Cécile , I wish to make a suggestion concerning the translation to English of two sentences in the examples and resources section. I suggest that you add THAT , to illustrate the difference in the usage of que between French and English ( in English we drop but not in French). So I suggest that the English translation for the French sentence il ne croit pas que nous lui voulions du mal becomes; he doesn’t believe THAT we want to hurt him, and the second sentence to change is: je doute qu’ils veuillent venir becomes I doubt THAT they will come. A suggestion to highlight the difference. Especially that in the last sentence you have used that in the translation. Thank you.
In the sentence, Moi, je préfère la bière blonde, Julien préfère la bière brune et Max ne boit que de la bière blanche, the speaker and Julien prefer LA bière but Max drinks only DE LA bière. Why the use of the partitf for Max ?
Can some help me further please . Today in the news, Lionel Jospin, the ancien premier ministre said: "Le president pouvait se donner le temps de peser les risques qu'il (faisait prendre au pays)". Is faire prendre a locution? in word reference, I can't see it mentioned. Are there any lessons on faire usage as locution. thanks for your help.
Could you also say here ' nous étions allés écouter des chants de Noël à l'église locale.'?
Can I also say - Qu’y mettez-vous? [What do you put there?]
What are the conjugations of other irregular ER verbs?
Hello!
I am having doubts translating a film title that in English is "Nostalgia in Red". Is the correct translation to French "La Nostalgie en Rouge"? or does the direct translation dilute the meaning?
I would like to keep the "In" part of it because just saying La Nostalgie Rouge is a bit different.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level